Translation Tool

 

Translation memory is used for the creation of more consistent documents.

Trados

Trados is a translation support tool allowing the translator to extract and use appropriate words and phrases from a database of text used in documents of a similar nature.

Trados can be of considerable benefit when translating a revision of a product manual or a series of documents in which the text bears great similarity to an earlier version or related document.

There is no need to manually compare the translation text with examples from the reference materials provided. Instead, Trados automatically determines whether a given sentence is a "complete" or a "partial"match."For partially matching sentences, similar phrases are extracted from the database for quick-and-easy editing. The result is a document that is consistent with the reference document in terms of both style and terminology.

Note: Whether or not the use of Trados is warranted must be determined from the nature and volume of the document. Since it is rather expensive to create and maintain a database of translated text, the client is advised to compare the cost and benefits of this approach.

Please feel free to contact us if you are interested in using Trados. We can look closely at your situation and the demands of your project, and then submit an estimate for the level of service that suits your needs. And as always, there is no charge for estimates at Sophia Enterprises.

Sophia's Proprietary Tools Guarantee Consistency

Glossary Management Software (developed in 2000)
A Microsoft Access program. Words are registered in batch form from Excel files provided by our clients and maintained in specifically defined categories. Glossary Management outputs a list of words with multiple meanings or multiple translation choices for the same word, so that the translator can make an appropriate selection in the context of the document. The glossary can then be exported from the Access program to an Excel or CSV file.

Word Substitution Software for Text Document (developed in 1998)
The original text document is automatically embedded with translated words extracted from a glossary created using Glossary Management software. Although the program currently handles text files only, high-speed substitution is possible.

Word Substitution Macro for Microsoft Word (developed in 2001)
The original Word document is automatically embedded with translated words extracted from a glossary created using Glossary Management. Although substitution takes longer if the glossary contains a large number of words, the program can embed words in a complex document containing illustrations and graphs. This makes the application extremely effective in the translation of manuals, etc.