翻訳サービス

ホーム » Skip Navigation Links翻訳サービス » 翻訳ツール
翻訳ツール

■ 一貫性のある文章作成に向けた翻訳メモリの援用

SDL TRADOSとSDLX

SDL TRADOSもSDLXも翻訳した文書をデータベース化して蓄積し、必要な時にそれを取り出して使用できるようにする翻訳支援ツールです。

製品マニュアルなど、シリーズもので各文書の内容が似通っていたり、定期的に改訂が行われたりする場合に大きなメリットがあります。
旧原稿と改訂原稿を人が見比べる必要はありません。

「完全一致」の文書のみならず、類似文書も「あいまい一致」でデータベースから引き出し、編集することができ、一貫した文書作成が可能となります。

 

注意:このツールの使用が適しているか否かは、書類の性質とボリュームによって判断する必要があります。訳文データベースの維持等にそれなりのコストがかかりますので、費用対効果を検討する必要があります。

 

 

■ 統一性を保証する自社開発ツール

 

● 用語管理ソフト
Microsoft Accessでプログラム。クライアントごとにEXCELから用語を一括登録し、カテゴリー別にメンテナンスを行います。重複用語や複数の訳語が登録されている用語のリストを出力でき、訳語の適切性の確認が行えます。メンテ後の用語集は、配布用アクセスプログラム、EXCEL、CSVファイルにエクスポート可能

 

● TXT用用語置き換えソフト
用語管理ソフトでメンテナンスした用語集を使って、翻訳対象のTXTファイル上に用語を反影します。
TXTファイルしか扱えませんが、高速処理が可能です。

 

● Microsoft Word用用語集置き換えマクロ
用語管理ソフトでメンテナンスした用語集を使って、翻訳対象のWord文書上に用語を反映します。登録単語数が多い場合など、処理に時間がかかりますが、絵やグラフの入った文書をそのまま処理できるため、マニュアル等の翻訳に大きな威力を発揮します。