| 翻訳依頼・入稿 |
| E-mail、FTP、クーリエ便等を利用して原稿をいただきます |
|
| 基本翻訳 |
| 各分野に応じ翻訳者を選定し、 用語集・規則集等を参照しながら基本翻訳を行います。 |
|
| チェック |
| バイリンガルのチェッカーが、 訳抜け、誤記、スペル間違いなどがないかチェックします。 |
|
| リビュー |
| 基本翻訳の担当者とは別の翻訳者が、 誤訳の有無、ニュアンスの適切性などを確認し、修正を行います。 |
|
| プルーフリード |
| ネイティブエディターが文法的な誤りの修正と、表現上の修正を加えます。 |
|
| エディット(オプション) |
| プルーフリードの要素に加え、ネイティブエディターが表現を重視しながら ある程度書き直すもので、きわめて自然な英文が期待できます。(ホームページなど公の文書におすすめします) |
|
| DTP編集(オプション) |
| 翻訳文に、イラスト、写真、図、表などを加えたり、 目次を生成するなどの編集を行います。 |
|
| 提 出 |
| E-mail、FTP、宅急便等を利用して訳文を提出いたします。 |